Hello, everyone. In the last decades, the art of computer-animated films is getting better and better. Animated films are more beautiful, more complicated, and of a higher quality. Nowadays, each little detail is important. Some of you probably remember the famous headphone mistake that was so commented on the Internet a couple of years ago, and it was finally done right.
But in several countries, some famous scenes from different animated films look quite different from the way they look in other countries. You might not know this, but people working in animated films love their work and their audience and sometimes change their films to include some important aspects for this or that culture. So, here are five animated films that look different in other countries. Let's get it on.
Zootopia: Many of you probably saw this film and enjoyed the quality of even the most insignificant details of this zoo world. So you probably remember the news show scene. Two animals host a news show, and in America, Europe, Russia, and other countries, you could see a snow leopard and a moose, but in China, for example, the moose was replaced by a panda, a symbol of China and the favorite animal of many Chinese people. In Japan, the film was also changed. Instead of a moose, you could see a tanuki, a small creature similar to a raccoon, which, in Japan, is a symbol of happiness and prosperity. And in Australia and New Zealand, one of the animals was a traditional koala. But why not a kangaroo? Maybe in the world of Zootopia, kangaroos are not very suitable for TV programs.
Inside Out: In this awesome film, there's a scene where the main character has to eat broccoli, but she refuses point blank to do it, and we probably understand why. Kids do not love to eat healthy food, and broccoli's one of the worst vegetables on the market. But weirdly enough, there is something wrong with Japanese kids, because they love broccoli. That's the reason why the filmmakers change the broccoli for green peppers, which are generally considered disgusting among Japanese children. Understandable, given that it's very important for the kids to bond with the main character of the film.
Apart from the broccoli scene, there was another change in the film. There is a scene where Riley is watching soccer, the most popular sport in the world, but not in America.
In the U.S., soccer or football is by far not the most popular sport. It's not Brazil, you know. That's the reason why, just like they did with Japan, the filmmakers change the soccer scenes for hockey scenes, a more important sport in the States.
Toy Story: In the classic animated film Toy Story, Buzz Lightyear gives a speech while standing in front of the stars and stripes flag of the U.S. It was something normal, given that the film was made in America, but in other countries, this would have seemed a little bit weird. That's why the filmmakers decided to change the background. But instead of drawing flags for each and every country, they put Buzz in front of a globe. It was a simple solution to transform a patriotic speech into a universal one.
Monsters University: Probably one of the most difficult moments when adapting animated films to other cultures is changing the phrases that appear on screen. If we're talking about a signboard, it's not so difficult to change the text, but there are more complicated situations. For example, in the film Monsters University, one of the characters decorates some cupcakes with the phrase "be my pal," but in other languages, you might need a lot of space and letters to write such a phrase. But the filmmakers came up with a brilliant solution. Instead of using the letters, they just put a smiley face, and everyone's happy.
Planes: In this film, the creators went a little bit further, and in different countries, changed the look and name of one of the main female characters. In the original film shown in the U.S. and Canada, children saw a pink plane named Rochelle. In Russia, this same character is not pink but painted as the Russian flag, and its name is Tatiana. And they did the same in many countries. In Brazil, the plane's name is Carolina, and she looks quite different. And in Germany, the plane became Heidi.
《飛機總動員》：在這部電影裡，創作者們又更上一層樓了些，並在不同國家對其中一個女主角的名字和長相作變化。在美國和加拿大播放的原始版本電影中，小朋友們看到一架名叫 Rochelle 的粉紅飛機。在俄羅斯，同樣這個角色不是粉紅色的，而是被彩繪成俄羅斯國旗，而它的名字是 Tatiana。他們在很多國家都這樣做。在巴西，這架飛機的名字是 Carolina，她看起來滿不一樣的。而在德國，這架飛機變成 Heidi。
Thanks for watching. Please like and share the video in social networks, and we'll be right back to you, as fast as we can.
- 「直截了當地」- Point Blank
In this awesome film, there's a scene where the main character has to eat broccoli, but she refuses point blank to do it, and we probably understand why.
- 「在市場上、待售、出售」- On The Market
Kids do not love to eat healthy food, and broccoli's one of the worst vegetables on the market.
- 「除...以外」- Apart From
Apart from the broccoli scene, there was another change in the film.
- 「想出、提出」- Come Up With
But the filmmakers came up with a brilliant solution.