A lot can happen in five minutes...
Hey. I just caught a glimpse of our pilot, and he looks exactly like Sully. I think it is Sully.
嘿。我剛剛瞥見了機長，他長得超像 Sully。我猜他一定是 Sully。
I think that's a woman.
No. It's a m—
Oh, I know what you're doing here. You're testing the limits of my feminism. Ha-ha. I will have you know that I am perfectly fine putting my life in the hands of a female pilot.
All right, folks, this is your captain...
Oh! Thank God.
...our flight time to Turks and Caicos is six hours, 24 minutes. Flight attendants, prepare for takeoff.
...我們即將飛往土克斯及開科斯群島，航行時間為 6 小時 24 分鐘。空服員，我們準備起飛。
All right. Time to take that special flying medicine Ronaldo gave us.
好啦。該吃 Ronaldo 給我們的特殊飛航藥了。
What does "cuidado" mean?
I think it means "sleep tight"?
Oh, well. Cheers!
What happened? Did we land?
Yeah. That stuff is good.
Bad news, folks, we have had some mechanical issues, and we will need to head back to the gate.
Any time you head back to the gate, that means your flight's not taking off. All right. Gather your things. We're gonna need to scramble to find another one.
Okay, Mr. Pritchett, there is a connecting flight through Dallas at least in five minutes. You can catch it if you hurry.
I don't want to go to Dallas. We're going to Turks and Caicos.
Dallas is just where you make your connection.
I'm sorry. I'm having a really hard time processing information right now.
Yeah. We took sleeping pills.
Just make your way over to Gate 32.
你們走去 32 號登機門就對了。
Wait, why do these say "Dallas"? Ma'am. Sorry. There's been a horrible mistake. We don't wanna go to Dallas.
Okay. Listen carefully. You're connecting in Dallas to Turks and Caicos. You need to be at Gate 32 in four minutes. Do you understand?
好。仔細聽好了。你們要去達拉斯轉機，再飛到土克斯及開科斯群島。你們要在 4 分鐘之內到 32 號登機門。懂了嗎？
Yes. I'm not an idiot. Okay. We have to be at Gate 4 in 32 minutes.
當然。我不是白癡。好。我們要在 32 分鐘內去 4 號登機門。
No! Gate 32. Write it down.
Why is she so angry?
Isn't it obvious? She's totally into me. She gave me a marker.
Makes sense. All right. Okay.
I'm gonna follow you.
Wait, no, my bag...my bag is gone. It has my passport in it. Wait. That guy... He has my bag.
Excuse me, sir. Nice try stealing my bag. I see you've already painted it.
Cam, it's back on your shoulder!
You are good.
Cam, listen to me. Listen to me. Listen to me. If we're gonna have any chance of getting to Dallas and then surviving there, we are going to need hats!
Excuse me, sir. Sir, sir, are you the proprietor of this haberdashery? Can you point me in the direction of your finest sports caps?
Gay. I'm not sure why that's relevant.
Okay... I'll just...
Hey, I have a question for you... When you're outside the workplace, do you wear hats? Or does that just kinda make you feel like you're always in the office?
You know what, I think I am going to get these.
No, Mitchell, we can't—oh, look, little girls' hats. We should get one for Linda.
Um, our daughter.
No, it's "Lily."
Aw, I love that name.
Mitchell, why do you have "32" written on your arm?
I have no idea... Maybe it's some sort of code, or maybe it's my age. Do I look 32 to you? Tell me the truth. No, you know what—don't.
我不知道...可能這是某種密碼，或可能是我的年紀。你覺得我看起來像 32 歲嗎？講實話。不，你知道－－不要好了。
Well, if you wrote it down, it must be something important.
Hey, we should write down other stuff that seems important so we don't forget.
Yeah, okay. Um, well... Hats, obviously.
Hats, obviously! Okay, um, what else? I feel like there was a...
Attention, please. Passengers Mitchell Pritchett and Cameron Tucker...
請注意。旅客 Mitchell Pritchett 與 Cameron Tucker...
You're hearing that, right?
...please report to Gate 32 immediately.
...請立刻前往 32 號登機門報到。
Are we in trouble?
I don't know.
He sounds mad.
No, no, no. No, no, no. Cam, don't. Don't you dare. Don't you dare.
Oh, I—it just looks so soft and inviting. I don't think I can go on. Tell Linda I love her.
喔，我－－椅子看起來好軟，像在招手叫我過去。我覺得我沒辦法繼續了。跟 Linda 說我愛她。
You're gonna tell Linda yourself, okay? I cannot go to Dallas without you. The portions there are so big.
Oh! I'm just so tired. I'm so very tired. I just need to close my eyes.
Knock it off!
You're gonna suck it up. You're gonna pull your act together, and you're coming with me to Gate 32-32. That can't be right...
你給我認命一點。給我振作一點，然後跟我一起去 32 之 32 登機門。不對，這寫錯了吧...
We're just never gonna make it.
Oh my God, you're right. We're gonna die in this airport.
This is the final boarding call for Flight 224 to Dallas...
這是前往達拉斯的 224 班機最後一次登機通知...
Wait, there's still time. Sir, stop!
Is there a way that you can take us to Gate 32?
你有辦法載我們到 32 號登機門嗎？
Okay. Wow. Thank you so much. You are a lifesaver.
Thank you! Okay. Thank you so much. Mitch and Cam!
謝謝!好。非常感謝你。Mitch 跟 Cam!
Hi, hi! We're Mitch and Cam!
嗨、嗨!我們是 Mitch 跟 Cam!
I'm Mitch. He's Cam.
我是 Mitch。他是 Cam。
Mr. Tucker, Mr. Pritchett, you made it just in time. Thank you.
Tucker 先生、Pritchett 先生，你們剛好及時趕到了。謝謝。
Lucy! Her name is Lucy!
Lucy!她叫做 Lucy 啦!
We're coming home, Lucy!
Wait, what happened?
Are we in Dallas yet?
We've left Dallas. We're in Turks and Caicos. We need to clean the plane.
Do you remember being in Dallas?
No. We must have slept through it.
You're wearing a cowboy hat.
So are you. What is this?
I don't think we're supposed to have that. So, it appears I've gotten a piercing. Mm-hmm.
Murray? Why does your arm say "Murray"?
Whose dog is this?
What do you mean whose dog? You refused to board without him.
I did? Okay... Well, let's go!
I don't remember my bag being this heavy. Uh-oh.
註二：片語「play for the other team」隱含著「同性戀、同志」的意思，這裡 Cam 誤以為對方在問他的性向。
- 「前往」- make one's way
Just make your way over to Gate 32.
你們走去 32 號登機門就對了。
- 「建議某人做、買...」- point someone in the direction of...
Can you point me in the direction of your finest sports caps?