使用chrome瀏覽器,輕鬆學英文。

如有任何問題,歡迎聯絡我們

希平方
攻其不背
App 開放下載中
希平方
攻其不背
App 開放下載中

「第一夫人蜜雪兒歐巴馬2012民主黨大會完整演說」- Michelle Obama's full DNC speech


框選或點兩下字幕可以直接查字典喔!

Thank you so much. Thank you. Oh, thank you so much. With your help...with your help... Let me...let me start. I wanna start by thanking Elaine. Elaine, thank you so much. We are all so grateful for your family's service and sacrifice. And we will always have your back. Over the past few years as first lady, I have had the extraordinary privilege of travelling all across this country. And everywhere I have gone and the people I've met and the stories I've heard, I have seen the very best of the American spirit.
非常感謝你們。謝謝你們。喔,非常謝謝你們。麻煩大家...麻煩大家...讓我...讓我開始。首先我想要謝謝 Elaine。Elaine,非常謝謝你。我們都非常感謝妳們家族的服務及犧牲。我們永遠都會支持妳。在過去幾年,身為第一夫人,我享有特權能在美國各處旅行。我去過的每個地方、認識的人、聽過的故事,都讓我見識到最好的美國精神。

I've seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown in me and my family especially our girls. I've seen it in teachers in a near bankrupt school district to vow to keep teaching without pay. I have seen it in people who become heroes at a moment's notice, diving into harm's way to save others, flying across the country to put out a fire, driving four hours to bail out a flooded town.
在人們對我、我的家庭特別是我的女兒們所展現出難以置信的善意及溫暖中,我看到了美國精神。在一個將近破產的學區中,我看見教師們誓言不領薪水繼續教書,在他們之中我看到了美國精神。我曾見過那些一經通知便化身英雄的人,他們深入險境拯救他人,飛越整個美國去滅火、或經數小時的車程救援淹水的城鎮,在他們之中我看到美國精神。

And, I've seen it in our men and women in uniform and our proud military families; in wounded warriors who tell me they're not just gonna walk again, they are gonna run and they are gonna run marathons; in the young men blinded by a bomb in Afghanistan who said simply, "I'd give my eyes and one hundred times again to have the chance to do what I have done, and what I can still do." Every day, the people I meet inspire me. Every day they make me proud. Every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.
在我們的軍人,以及我們引以為傲的軍人家屬中,我看到美國精神,那些受傷的軍人告訴我,他們不只要能再次走路,他們還要奔跑、跑馬拉松,在他們之中我看到美國精神。我曾見過一名在阿富汗因炸彈而失明的年輕人,他只告訴我:「 即使再一百次,我願意奉獻雙眼,去做我已經做到的事,以及我還能做的事。」在他身上我看到美國精神。每天我所遇見的這些人都在激勵我。每天他們都讓我感到驕傲。他們每天都提醒我,我們是多麼幸福,能夠身在這個地球上最偉大的國家。

Serving as your first lady is an honor and a privilege. But, back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we'd begun. While I believed deeply in my husband's vision for this country, and I was certain he would make an extraordinary president. Like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance. How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight? How would they feel being uprooted from their school, their friends and the only home they'd ever known? See our life before moving to Washington was filled with simple joys: saturdays at soccer games, Sundays at grandma's house, and a date night for Barack and me was either a dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn't stay awake for both.
作為各位的第一夫人是份榮譽及榮幸。但,回到四年前我們第一次聚集時,當時我對於即將展開的旅程仍有一些擔憂。儘管我深信我丈夫對於這個國家的遠見,而我也確信他會成為一位非凡的總統。但就像所有母親,我擔心如果他當選了,對我們的女兒意味著什麼。我們要如何在全國聚光燈的注視之下讓她們腳踏實地?如果她們遠離學校、朋友以及她們唯一熟悉的家,會有何感受?搬到華盛頓前,我們的生活充滿簡單的快樂:週六足球比賽、週日待在奶奶家,以及與歐巴馬的約會夜,可能是頓晚餐或是一場電影,因為身為一名精疲力竭的母親,我可沒辦法保持清醒兩者兼顧。

And the truth is, I loved the life we had built for our girls. And I deeply love the man I built that life with, and I didn't want that to change if he became president. I loved Barack just the way he was. You see, even back then, when Barack was a Senator and presidential candidate, to me, he was still the guy who picked me up for our dates in a car that was so rusted out. I could actually see the pavement going by in a hole in the passenger side door. He was the guy whose proudest possession was a coffee table he found in a dumpster, and whose only pair of decent shoes was a half size too small.
事實上,我喜愛我們為女兒們構築的生活。而且我深愛那個與我一起構築生活的男人,我並不希望如果他成為總統後而有所改變。我就愛歐巴馬那時的樣子。你們可以看到,即使回到過去,當歐巴馬還是參議員及總統候選人時,對我而言,他仍是那個約會時,會開著一部生鏽到不行的車來載我的男人。我甚至能從副駕駛車門的一個洞看到路面呼嘯而過。他仍是那個男人,得意洋洋於一張他在垃圾車發現的咖啡桌,而唯一一雙體面的鞋卻是小了半號。

But see when Barack started telling me about his family, see now that's when I knew I'd found a kindred spirit: someone whose values and upbringing were so much like mine. You see Barack and I were both raised by families who didn't have much in the way of money or material possessions, but... who had given us something far more valuable: their unconditional love, their unflinching sacrifice and the chance to go places they had never imagined for themselves.
但,當歐巴馬開始對我談起家人時,就是那時我發現了個志趣相投的人:這個男人的價值觀及教養與我有許多相同之處。歐巴馬跟我都成長在不富裕、也沒有物質財產的家庭,但...我們的家庭都給了我們更珍貴的東西:無條件的愛、無所畏懼的犧牲以及讓我們有機會到那些他們自己從未想過要去的地方。

My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with multiple sclerosis and my brother and I were young. And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain. And I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed. But every morning I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink and slowly shave and button his uniform.
我父親是市立自來水廠的抽水機操作員,在我和哥哥都還小的時候,被診斷出多發性硬化。即使我還是個孩子,我也知道父親在許多日子都處於痛苦中。我知道在許多早晨,僅僅是起床他也需要苦苦掙扎。但在每個早晨,我都見父親帶著笑容起床,拿起助步器,撐著浴室的洗手臺,慢慢地刮鬍子及扣上制服。

And when he returned home after a long day's work, my brother and I would...would stand at the top of the stairs of our little apartment, patiently waiting to greet him, watching as he reached down to lift one leg and then the other to slowly climb his way into our arms. But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work. He and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.
而當他經過一天的工作回到家後,哥哥和我會...站在我們住的小公寓樓梯頂端,耐心地等待歡迎父親,看著他彎腰提起一支腳,而另一支腳緩慢地跨步投入我們的懷抱。但是,儘管充滿這些挑戰,我的父親幾乎沒有錯過一天的工作。他和我的母親決定,要給我和哥哥他們夢寐以求的教育機會。

And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants, but my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself, and every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short. He was so proud to be sending his kids to college and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late. You see, for my dad, that's what it meant to be a man, like so many of us. That was the measure of his success in life: being able to earn a decent living that allowed him to support his family. And as I got to know Barack, I realized that even though he had grown up all the way across the country, he'd been brought up just like me.
當我和哥哥終於上了大學,我們的學費幾乎都從學生貸款和獎學金來的,但我的父親仍然需要支付一小部分的學費,而每個學期他都下定決心要按時支付,甚至在沒錢的時候申請貸款。他很驕傲他的孩子上了大學,他要確保我們從未因為他遲付支票而錯過註冊期限。各位可以看到,對於我父親,這就是身為男人的意義,就像我們許多人。那是他在生命中成功的方式:有能力賺錢扶養家庭,讓家人過著體面的生活。而當我越認識歐巴馬,我越了解到,雖然他成長在美國的另一端,他成長的過程就跟我一樣。

Barack was raised by a single mom who struggled to pay the bills and by grandparents who stepped in when she needed help. Barack's grandmother started out as a secretary at a community bank, and she moved quickly up the ranks. But like so many women, she hit a glass ceiling. And for years, men no more qualified than she was, men she actually trained, were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack's family continue to scrape by.
歐巴馬由一位辛苦支付帳單的單親媽媽,以及需要幫助時伸出援手的外公外婆所扶養長大。歐巴馬的外婆一開始在社區銀行擔任秘書,而她很快就升職。但就像許多女性,她碰到了女性升職的無形障礙。多年來,那些她曾訓練過、並不比她有資格的男性們,都升遷到比她高的職位,賺更多更多的錢,而歐巴馬的家庭卻仍然只能勉強度日。

But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus, arriving at work before anyone else, giving her best without complaint or regret. And she would often tell Barack, "So long as you kids do well, Bar, that's all that really matters." Like so many American families, our families weren't asking for much. They didn't begrudge anyone else's success or care that others had much more than they did. In fact, they admired it. They simply believed in that fundamental American promise that even if you don't start out with much, if you work hard and do what you are supposed to do, you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids. That's how they raised us.
但日復一日,她還是清早起床去搭巴士,比所有人都早到公司,沒有怨言、沒有後悔地竭盡全力工作。她常常告訴歐巴馬:「只要你們這些孩子有所作為,小巴,這全部都值得。」就像許多美國家庭,我們的家庭要求的不多。他們不會嫉妒別人的成功,或在意別人擁有的比他們多。事實上,他們欽佩這些人。他們純粹相信最根本的美國夢,即便你開始時擁有的不多,只要你努力做你應該做的,你應該能夠為你自己建立美好的生活,甚至為孩子和孫子建立更好的生活。這就是他們養育我們的方式。

That's what we learned from their example. We learned about dignity and decency, that how hard you work matters more than how much you make; that helping others means more than just getting ahead yourself.
而這就是我們從他們的例子中學到的。我們學到尊嚴及行為準則,你為工作付出的努力比起你所賺到的更加重要;幫助他人比起自己好高騖遠意義更加重大。

We learned about honesty and integrity, that the truth matters; that you don't take shortcuts or play by your own set of rules. And success doesn't count unless you earn it fair and square.
我們學到誠實及正直,真理至關重要;你不抄捷徑或是照自己定的規則行動。除非你是以公平公正的方式,否則不算成功。

We learned about gratitude and humility, that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean.
我們學到感恩及謙虛,我們的成功有許多人的幫助,從激勵我們的老師,到維持學校清潔的工友。

And we were taught to value everyone's contribution and treat everyone with respect. Those are the values that Barack and I and so many of you are trying to pass on to our own children. That's who we are. And standing before you four years ago, I knew that I didn't want any of that to change if Barack became president. Well today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn't change who you are. No, it reveals who you are.
我們被教導要重視他人的貢獻,並以尊重待人。那些都是我和歐巴馬,以及你們許多人試著要傳承給孩子的價值觀。那就是我們。四年前站在你們面前,我知道如果歐巴馬當上總統後,我並不想要這些價值觀有任何改變。今天,我的先生經歷過許多我從未想像過的掙扎、勝利及重要關頭的試驗,我直接見識到了當上總統並不會改變你。反而顯露你的為人。

You see, I have gotten to see up close and personal what being president really looks like, and I've seen how the issues that come across a president's desk are always the hard ones, you know, the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer; the judgment calls where the stakes are so high and there is no margin for error. And as president, you are gonna get all kinds of advice from all kinds of people, but at the end of the day when it comes time to make that decision as president, all you have to guide you are your values and your vision and the life experiences that make you who you are.
你們可以看到,我可以近距離並親自觀察當總統是什麼樣子,我看過在總統辦公桌上的議題總是最困難的,你知道,就是那些沒有資料或數字可以告訴你正確答案的問題。下判斷的賭注非常高,沒有錯誤的餘地。身為總統,你會收到各行各業的人所提供的建議,但到最後要下決策時,身為一名總統,引導你的是你的價值觀、你的遠見,以及讓你之所以成為你自己的人生經驗。

So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother. He's thinking about the pride that comes from a hard day's work. That's why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work. That's why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet. That's how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again, jobs you can raise a family on, good jobs, right here in the United States of America.
所以,當提到重建經濟時,歐巴馬想到的是像我父親和他外婆的那些人。他想到的是一整天辛勤工作過後的自豪感。所以他簽署了《莉莉萊柏特公平工資法案》,幫助女性能得到公平的待遇及工作。所以他為勞動家庭及小型企業減稅,並努力幫助汽車產業重新振作。這是他如何將經濟從崩潰邊緣拉回來,並再次創造工作機會,讓你得以養家的工作,好的工作,就在美國。

When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president. He didn't care whether it was the easy thing to do politically. No, that's not how he was raised. He cared that it was the right thing to do.
當提到我們的家庭健康時,有些人告訴他將健保改革留到以後討論、留給下一任總統,但歐巴馬拒絕聽從他們。他不在意這在政治上是否是件容易的事。不,他不是被這樣養大的。他在意的是該做哪些正確的事。

He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine, our kids should be able to see a doctor when they're sick, and no one in this country should ever go broke because of an accident or an illness.
他這麼做因為他相信在美國,我們的祖父母應該有能力支付他們的醫藥費,我們的孩子在生病時應該要能去看醫生,所有這個國家的人都不該因為意外或疾病而破產。

And...he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care. That's what my husband stands for. When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you...he never could have attended college without financial aid. And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bill was actually higher than our mortgage. Yeah, we were so young, so in love, and so in debt. And that's why Barack has fought so hard to increase student aid, and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.
還有...他相信女人 完全能夠為自己的身體及健保做決定。這是我丈夫的主張。當提到給孩子應有的教育時,歐巴馬知道就像我或許多人...他沒有助學金就無法讀大學。不管你信不信,我們剛結婚時,我們兩個每月學生貸款加起來比我們的房貸還高。是的,我們好年輕,好相愛,也好多債務。因此歐巴馬非常努力地爭取增加學生助學金,並降低利率,因為他希望所有年輕人都能完成自己的夢想,並可以不用背著龐大債務就能上大學。

So, in the end for Barack, these issues aren't political. They're personal. Because Barack knows what it means when a family struggles. He knows what it means to want something more for your kids and grandkids. Barack knows the American dream because he's lived it. And he wants everyone in this country, everyone to have the same opportunity, no matter who we are or where we are from or what we look like or who we love.
所以,對於歐巴馬,這些議題最終不是政治議題,而是個人議題。因為歐巴馬知道,當一個家庭為了生存掙扎時是什麼感覺。他知道想要為孩子及孫子爭取更多意味著什麼。歐巴馬了解美國夢,因為他已經身在其中。而他希望他的國民,每一個人都能擁有相同的機會,不管我們是誰、從哪裡來、我們的長相或我們愛誰。

And he believes that when you've worked hard and done well and walked through that doorway of opportunity, you do not slam it shut behind you. No, you reach back and you give other folks the same chances that help you succeed.
他相信當你努力工作並 做得很好,走過機會之門時,你並不是關上那道們。不,你會走回去,並給予其他人相同的機會,幫助他們成功。

So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character and his convictions and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago. He is the same man who started his career by turning down high-paying jobs and instead, working in struggling neighborhoods where a steel plant had shutdown, fighting to rebuild those communities and get folks back to work. Because for Barack, success isn't about how much money you make. It's about the difference you make in people's lives.
所以當人們問我,我的丈夫入主白宮後是否有所改變,我可以很誠實地說,他的個性、信念和他的心,歐巴馬仍是那些年之前我愛上的那個男人。他仍是那個男人,拒絕以高薪工作開啟他的事業,而為一個因為鐵工廠關閉而陷入掙扎的社區工作,爭取重建社區並讓居民回去工作。因為對於歐巴馬,成功不是在於你賺了多少錢。是在於你為別人的生活帶來的變化。

He is the same man...he is the same man when our girls were first born, would anxiously checked their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew. You see, that's the man who sit down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering questions about issues in the news, strategizing about middle school friendships. That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, pouring over the letters people have sent him, the letter from the father struggling to pay his bills; from the woman dying of cancer whose insurance company won't cover her care; from the young people with so much promise but so few opportunities. And I see the concern in his eyes, and I hear the determination in his voice as he tells me, "You won't believe what these folks are going through, Michelle. It's not right. We've got to keep working to fix this. We've got so much more to do."
他仍是那個男人...他仍是那個男人,當我們女兒剛出生時,會緊張兮兮地每幾分鐘就到嬰兒床,檢查她們是否在呼吸,驕傲地向所有我們認識的人炫耀他的女兒。你們可以看到,這就是幾乎每晚都與我及女兒們共進晚餐的男人,耐心地回答所有新聞事件中的問題,為女兒們在中學的友誼問題提出建議。那就是我在許多寧靜的深夜時刻看到的男人,窩在辦公桌前,倒出所有人們寄給他的信--從一名為了帳單而奮鬥的父親而來;從一位保險公司不肯支付醫療費用、罹患癌症而垂死的女性而來;從那些前途看好卻沒有機會的年輕人而來。我看到他眼中的不安,但在他的話中我聽到了決心:「你不會相信這些人經歷些什麼,蜜雪兒。這不對。我們要繼續解決這些問題。我們有許多事要做。」

I see...I see how those stories...I see how those stories, our collection of struggles and hopes and dreams, I see how that's what drives Barack Obama every single day. And I didn't think that it was possible, but let me tell you today, I love my husband even more than I did four years ago, even more than I did twenty-three years ago when we first met.
我看見...我看見這些故事...我看見這些故事,我們的諸多掙扎、希望及夢想,我看見這些東西每天在推動歐巴馬。我原本覺得不可能,但今天我告訴大家,我比四年前還愛我的丈夫,比在二十三年前第一次認識時更愛我的丈夫。

Let me tell you why: See, I love that he has never forgotten how he started. I love that we can trust Barack to do what he says he is gonna do, even when it's hard, especially when it's hard. I love that for Barack, there is no such thing as us and them. He doesn't care whether you are a Democrat, a Republican, or none of the above. He knows that we all love our country, and he is always ready to listen to good ideas, he is always looking for the very best in everyone he meets. And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating it, when we're worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost. See Barack never lets himself get distracted by the chatter and noise, no. Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward with patience and wisdom, and courage and grace.
讓我告訴你為什麼:看,我愛他,因為他從未忘記他如何開始的。我愛他,因為我們可以相信,即使困難、特別是困難的事,歐巴馬都會做到他說過要做的事。我愛歐巴馬,在他的字典裡沒有我們或他們。他不在乎你是民主黨的、共和黨的或兩者皆非。他知道我們都愛這個國家,他隨時準備傾聽好的意見,他總是在每個遇見的人身上尋找優點。我愛他,即使是在最艱困的時刻,當我們全部辛苦投入、當我們擔心法案不會通過,看似全盤皆輸時。你看,歐巴馬從未因為那些細語及雜音分心,從未。就像他的外婆一樣,他就是繼續站起來,並帶著耐心、智慧、勇氣及風度往前邁進。

And he reminds me...he reminds me that we are playing a long game here, and that change is hard, and change is slow and never happens all at once, but eventually we get there, we always do. We get there because of folks like my dad, folks like Barack's grandmother, men and women who said to themselves, "I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will. Maybe my grandchildren will." See, so many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing and steadfast love, because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.
他提醒了我...他提醒了我,我們在打一場漫長的比賽,那個改變很困難,改變很緩慢,而且不會一蹴可幾,但最終我們得以走過,我們總是可以走過。我們能走過因為有像我父親、像歐巴馬外婆的人,那些男人女人們對自己說:「我可能沒有機會實現我的夢想,但我的小孩可能可以,我的孫子可能可以。」你看,因為他們的犧牲、持續不變的愛,我們許多人才能在今晚站在這裡,因為他們一次又一次地吞下恐懼及懷疑,去做那些困難的事。

So today, when the challenges we face start to seem overwhelming or even impossible, let us never forget that doing the impossible is the history of this nation. It is who we are as Americans. It is how this country was built. And if our parents and grandparents could toil and struggle for us, you know if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, connect the world with the touch of a button, then surely, we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids, right?
所以在今天,我們所面對的挑戰看似無法抵擋,或甚至是不可能的事,我們要記得,這個國家的歷史,就是去做那些不可能的事。這就是美國人的精神。這個國家就是這樣建立起來的。而且如果我們的父母及祖父母可以為了我們苦幹、為了我們奮鬥,你知道如果他們能夠將鋼鐵樑柱蓋上高空,將人送上月球,按個鈕就能聯繫全世界,當然我們可以繼續奉獻,並為我們的孩子及孫子構築未來,對不對?

And if so many brave men and women could wear our country's uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights, then surely we can do our parts as citizens of this great democracy to exercise those rights. Surely we can get to the polls on Election Day and make our voices heard.
而且,如果這麼多勇敢的男性女性都能穿上美國軍人制服,並為了我們最基本的權利犧牲,那麼當然身在這個偉大的民主國家,我們能以公民的角色來行使這些權利。當然我們可以在選舉日投票,讓我們的聲音得以被聽見。

If farmers and blacksmiths could win an independence from an empire, if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores, if women could be dragged to jail for seeking the vote, if a generation could defeat a depression and define greatness for all time, if a young preacher could lift us to the mountain top with his righteous dream, and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love, then surely, surely, we can give everyone in this country a fair chance at that great American dream.
如果農民和鐵匠們可以從一個帝國手中贏得獨立,如果移民們能拋下所有熟悉的事物,到我們的海岸(註:美國)來尋求更美好的生活,如果女性能夠因為爭取投票權而受到牢獄之災,如果一個世代能夠戰勝經濟蕭條並為偉大賦予永恆的意義,如果一名年輕的傳教士能夠用他正直的夢想,帶領我們到山峰 (註:摩西出埃及記),還有如果驕傲的美國人能夠做自己,並勇敢地與所愛站上聖壇,那麼當然,當然我們能給所有美國人公平的機會,實現偉大的美國夢。

Because in the end...in the end, more than anything else, that it's the story of this country: the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle. That is what has made my story and Barack's story and so many other American stories possible. And let me tell you something, I say all of this tonight, not just as First Lady, no, not just as a wife. You see, at the end of the day, my most important title is still mom-in-chief.
因為最終...最終,比所有都還重要的是,這是美國的故事:一個基於奮鬥不懈的堅定信念的故事。這讓我和歐巴馬的故事,以及可能是許多美國人的故事能夠成真。讓我告訴你,我今晚所說的事,不只是身為第一夫人,不只是身為一位妻子。你可以看到,每天晚上,我最重要的頭銜仍然是「老媽總司令」。

My daughters are still the heart of my heart and the center of my world. But, let me tell you today, I have none of those worries from four years ago, no, not about whether Barack and I were doing what was best for our girls. Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and for all of our sons and daughters, if we wanna give all of our children a foundation for their dreams, and opportunities worthy of their promise, if we wanna give them that sense of limitless possibility, that belief that here in America, there is always something better out there if you are willing to work for it, then we must work like never before, and we must once again come together, and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward: my husband, our president, Barack Obama. Thank you. God bless you! God bless America!
我的女兒們仍然是我心中的重心、我世界的中心。但是,今天我告訴你們,我在四年前的這些疑慮現在都消失了, 關於歐巴馬和我是否為女兒們做了最好的決定。因為今天,我從經驗中了解到,如果我真心想要為女兒們、為我們所有的孩子們留下更好的世界,如果我們想要給予所有孩子夢想的基石,以及值得他們夢想的機會,如果我們想要給他們那無限可能性的感覺、那信念關於在美國這兒,只要你願意做,永遠有更好的在那兒等著你,那麼我們必須要像前所未有一般的努力,我們必須再次團結,並為這位我們相信能夠帶領這偉大的國家繼續向前的男人,挺身而出:我的丈夫,我們的總統,巴拉克歐巴馬。謝謝各位。天佑世人!天佑美國!

播放本句

登入使用學習功能

使用Email登入

HOPE English 播放器使用小提示

  • 功能簡介

    單句重覆、上一句、下一句:顧名思義,以句子為單位重覆播放,單句重覆鍵顯示橘色時為重覆播放狀態;顯示灰色時為正常播放狀態。按上一句鍵、下一句鍵時就會自動重覆播放該句。
    收錄佳句:點擊可增減想收藏的句子。

    中、英文字幕開關:中、英文字幕按鍵為綠色為開啟,灰色為關閉。鼓勵大家搞懂每一句的內容以後,關上字幕聽聽看,會發現自己好像在聽中文說故事一樣,會很有成就感喔!
    收錄單字:用滑鼠框選英文單字可以收藏不會的單字。
  • 分享
    如果您覺得本篇短片很有趣或很喜歡,在短片結束時有分享連結,可以分享給朋友一同欣賞,一起看YouTube學英文!

    或是您有收錄很優秀的句子時,也可以分享佳句給大家,一同看佳句學英文!