Hi! And welcome to Like A Native Speaker. Today, you're gonna learn about different ways to respond to "thank you" and the reasons why they're different.
So, as many of you know, I am Canadian. And this week in Canada is actually Thanksgiving, which, for me, basically means turkey and pumpkin pie, but it got me thinking about gratitude and thanking people. A common question I've had is actually how to respond when someone thanks you. Of course, there's the standard response that everybody knows of: "you're welcome" or other variations—"you're most welcome," "you're very welcome," things like that.
那麼，如你們許多人所知，我是加拿大人。而這星期在加拿大其實是感恩節，感恩節對我來說基本上就是火雞和南瓜派，不過這讓我想到感激之情和感謝別人。我常遇到的問題其實是別人向你道謝時該如何回應。當然，有所有人都知道的標準回答：「you're welcome(不客氣)」或其它變化－－「you're most welcome」、「you're very welcome」之類的。
Hey, you left your lights on.
But what's less known are two other ways to respond to "thank you." Now, before we talk about those two other ways, I really need to talk about the culture and the social structure of "thank you." I think in most, if not all languages, saying "thank you" puts the person receiving the thanks in a higher position than you or the person giving the thanks. Using "you're welcome" is a way of recognizing and acknowledging that difference in position, that the person receiving thanks deserves thanks. And this is why "you're welcome" is what's taught in schools and in beginner textbooks all over the world. It's the basic response, but you're here because you want to sound more natural.
不過較少人知道的是其它兩種回應「謝謝」的方式。現在，在我們講到那其它兩種方式之前，我真的得先聊聊「謝謝」的文化和社會結構。我想就算不是所有語言，在大多數語言中，說「謝謝」會讓收到感謝的人比起你或說謝謝的人處在較高的地位上。用「you're welcome(不客氣)」是一種接受並認同那種地位上的不同的說法，認同接受感謝的那人應被感激。而這就是為什麼「you're welcome(不客氣)」是全世界學校和初階課本裡教的內容。這是基本回答，不過你來這是因為你想要聽起來更自然一些。
Most English-speaking countries, especially Canada and America, are something called "egalitarian societies," basically meaning that the people want to be equal or as equal as possible, and this why you'll rarely hear "you're welcome" as a response to "thank you." It's because that social difference is actually something we don't want. Most people in English-speaking countries want to be seen as equal or together, so we use different expressions. For example, "no problem," "no sweat," "it's all good."
多數英語系國家，尤其是加拿大和美國，是種稱為「平等社會」的國家，基本上就意味著人們想要平等或盡可能平等，這就是為什麼你很少會聽到「you're welcome(不客氣)」作為「謝謝」的回答。這是因為社會差異其實是一件我們不願有的事情。大多在英語系國家的人想被視為平等或一起的，所以我們會用不同說法。舉例來說，「no problem(沒什麼)」、「no sweat(小事一件)」、「it's all good(沒事)」。
Can you pass me that knife?
We have many of these expressions depending on the country or even on the individual person that's doing it, but these are much more common in response to "thank you," because it makes that social status equal. So, because of this, expressions like "no problem" are actually much more common or normal than "you're welcome." "You're welcome" is most often used in situations where the favor or action taken was very large, and it would be strange to ignore that difference. This is also why "you're welcome" is often used with strangers as we tend to be a lot more polite with strangers than with people we know.
視國家或甚至做的人而定，我們有很多這種回應方法，不過這些是回答「謝謝」更為常見的方式，因為這讓社會地位平等。因為這樣，像「no problem(沒什麼)」這種說法其實比「you're welcome(不客氣)」更普遍或平常。「You're welcome(不客氣)」最常用在那個忙或需要做的事很重大的情況下，而忽視那種差異會很奇怪。這也是為什麼「you're welcome(不客氣)」常被用來對陌生人說，因為我們對陌生人往往比對認識的人要有禮貌許多。
So that was two of the different ways to respond to "thank you." Now, the third is actually to respond in kind with..."thank you."
Here's your boots.
And your receipt. Thank you very much.
This situation is also very common when both parties have received some kind of benefit. They can both say "thank you."
So, "thank you" can be responded to in three ways. There's "you're welcome," which is most often used with strangers or in situations where the action is very big. There's "no problem" or expressions like it, which is used in most situations to try to make people equal again. And then there's also responding with "thank you," when both people have received benefit.
那麼，「謝謝」可以被以三種方式回應。有「you're welcome(不客氣)」，最常被用在回應陌生人或在幫的忙很大的情況下。有「no problem(沒什麼)」或類似說法，大多情況會這樣回答來試著恢復人的平等關係。然後還有用「thank you(謝謝)」來回答的方式，是在雙方都獲得好處的時候。
Because it's Thanksgiving time in Canada, most people look back on their lives in the previous year and think about what they are thankful for, what they appreciate. And I am incredibly thankful to all of you who continue to watch my videos, comment, and like. It's because of you that I can do this, and I do this for you. So I want to tell all of you, "Thank you." I also want to ask you what you are thankful for this year. What do you appreciate this year? Please write it in the comments. And as always, guys, I will see you next time.
- 「當然」- Of Course
Of course, there's the standard response that everybody knows of: "you're welcome" or other variations...
- 「因為、由於」- Because Of
So, because of this, expressions like "no problem" are actually much more common or normal than "you're welcome."
因為這樣，像「no problem(沒什麼)」這種說法其實比「you're welcome(不客氣)」更普遍或平常。
- 「以同樣方法」- In Kind
Now, the third is actually to respond in kind with..."thank you."
- 「回顧、回頭看」- Look Back On
Because it's Thanksgiving time in Canada, most people look back on their lives in the previous year and think about what they are thankful for, what they appreciate.