I'm D Rose, and this is the return.
I was injured basically almost the whole year, so I'm thinking like in the playoffs, I'm like, "I'm good." First game on the playoffs...injured. The next game was back at home, and I got to take the ball out to center court, in my home town.
When I tore my ACL(Anterior Cruciate Ligament), I didn't think that it was nothing big. So the whole time when I'm in the MRI machine, I'm just praying and crying and stuff, hoping that it wasn't tore. Think of your (most) downest day and times that by a hundred. That ain't enough to describe how I felt at that time.
I waited a couple of weeks, because they called it the pre-rehab, where they tried to strengthen it as much as possible. I was almost walking regular. You have some people that have ACL tears, and they go a whole year without getting surgeries. So I went a couple of weeks. I had to get surgery.
You see it's here. He's full of athleticism, and he's really never had to do the rehab all his life. That's why we believe he has a chance to be our twenty-five percent (to fully recover.)
I'm back at zero again, and starting back over. I never had a base working on my upper body strength, working on my balance, working on my core. Now I know I'm getting closer. It's definitely been tough, but I'll be alright. I know it's gonna help me in the long run.
Nobody believed in me in the beginning, just me and my friends. I mean my friends, my city and my fans. That's it. That's all I need. I wanna be great. I'm gonna be great. There's no doubt about it.
When the injury went down, it was felt across the world, even if you weren't a true basketball fan, just the character and the professionalism that he showed. And he's gonna remind everybody why they call him D Rose. He's gonna show perseverance and courage, and get back on court.
註一：I didn't think it was nothing big. 這所謂的「雙重否定」的用法，若要用合乎文法的方式去解釋，應該變為「肯定」語氣。然而，在美國街頭，通常教育程度較低的地區，會常常聽到這樣子「雙重否定」卻還是表達否定的用法，有時候會讓學英文的人混淆，在此說明。其實，這樣的用法源自於美國早期南北戰爭之前，黑奴未受教育時，普遍犯的錯誤。沿襲至今，甚至很多人認為這已經成為黑人精神文化獨特之處。在經典名著Gone With The Wind(飄)之中便多有此用法，深刻表達當時文化。