使用chrome瀏覽器,輕鬆學英文。

如有任何問題,歡迎聯絡我們

希平方
攻其不背
App 開放下載中
希平方
攻其不背
App 開放下載中

「外食族當心!下落不明的卡路里」- Calorie Detective: The Real Math Behind Food Labels


框選或點兩下字幕可以直接查字典喔!

In New York City, most chain restaurants are required to post calorie information on their menus. And soon, because of ObamaCare, all restaurants with more than 20 locations will be required to post calorie counts. It's like how the F.D.A. requires labels on packaged food.
在紐約市,大部分的連鎖餐廳都被要求將卡路里資訊印上他們的菜單。很快地,因為歐巴馬健保,所有在二十個地點以上有分店的餐廳將會被要求印上卡路里含量。這就像食品藥物管理署要求包裝食品上的標示一樣。

The idea's pretty basic: when you know how much you're eating, you tend to eat less. Now, section 81.50 of the New York City Health Codes states the health department will cite violations if you fail to post calorie information. But the health department doesn't verify the accuracy of that information. They told me no one checks to make sure these numbers are correct. So, I thought I'd assume that responsibility.
這概念滿基本的:當你知道你吃下多少,你就會傾向吃得少些。現在,紐約市衛生法規第81.50條聲明,如果你沒有標上卡路里資訊,衛生局將會開罰。但衛生局並沒有查證那資訊的正確度。他們告訴我沒人檢查確保這些數字是正確的。所以我想我會負起那責任。

The actual process for testing calorie content is incredibly complicated and horribly boring. It involved two food scientists, who were totally patient and answered all of my stupid questions.
測試卡路里含量的實際過程是非常複雜且十分無聊的。它需要兩名食品科學家,他們非常有耐心,並回答我所有蠢問題。

And it's pronounced calorimeter? Calorimeter. Calorimeter, okay, got it.
這唸作熱量計?熱量計。熱量計,好的,我會了。

We needed the resources of the obesity research lab at St. Luke's Hospital. It involved precision beyond anything I'm capable of and a lot of math. It took us 10 hours to test 5 items.
我們需要St. Luke醫院肥胖研究實驗室的資源。那牽涉到我能力所及之外的精準度,以及許多數學。花了我們十個小時來檢驗五個品項。

How much do you stand...how much do you stand behind today's results? 100%.
你能給多少...你對今天的結果能給多少保證?百分之百。

Now, there's very little science put into the selection of food to be tested. I just tried to pick all the foods that I might eat in a single day, some from restaurants, some packaged.
現在,只有很少科學成分在選擇要被檢驗的食物中。我就試著挑選我可能會在一天內吃的所有食物,有些從餐廳來,有些是包裝食品。

These muffins are everywhere in the city, but the nutritional information is impossible to find. They're called the yogurt muffins.
這些瑪芬在市區內到處都是,但營養資訊是完全無法找到的。它們叫做優格瑪芬。

And the guy at the bodega said, "They're low-fat, everything."
在酒品雜貨店的老兄說:「它們是低脂的,每個都是。」
Low-fat?
低脂?
They're pretty healthy?
它們滿健康的?
Yeah, these are the best.
對,這些最棒了。
The best. All right, thank you!
最棒的。好的,謝謝你!

There's no nutritional information on their website so I called them, and they faxed me the data. According to them, the muffin had incredible 640 calories. And it was even more incredible to find out they're actually 734.7 in calories. That's more calories than two McDonald's Egg McMuffins.
在他們網站上沒有營養資訊,所以我致電他們,他們將資料傳真給我。根據他們的資料,這瑪芬有驚人的640卡路里。甚至更驚人的是發現它們實際上是734.7卡路里。那比兩個麥當勞的滿福堡加蛋還要多卡路里。

Thoughts on the results from the nutty banana?
對堅果香蕉口味瑪芬的結果有想法嗎?
No, I suspected this was gonna be over.
沒,我還懷疑這會更高呢。

Next stop—the Frappuccino. A grande with whipped cream is supposed to have 370 calories. The actual count was 392.9. I can forgive that. The girls at Starbucks like me.
下一站--星冰樂。大杯星冰樂加上鮮奶油應該要有370卡路里。實際上總量是392.9。我可以原諒那點。星巴克的女孩們喜歡我。

There you go.
給你。
They probably just give me an extra squirt.
她們也許就多給了我一點奶油。

I used Chipotle's online calorie calculator to add up all the ingredients in my burrito. It came to whopping 1,175 calories. Not a huge surprise, this thing is as big as my foot. Actual count was just over 10% more, which is an understandable margin, but, nonetheless, a lot of unaccounted for calories.
我使用Chipotle的線上卡路里計算機來合計我墨西哥卷餅裡的所有食材。它總共有超多的1,175卡路里。那不是件令人大感意外的事,這東西跟我的腳一樣大。實際的計量只超過10%,這是可以理解的範圍,但,仍然,很多下落不明的卡路里。

A favorite snack of mine are these vegetarian sandwiches. They taste okay and are vegan, kosher, and according to the label, only have 228 calories. Plus, in big, bold, italic red letters, it says, "Healthy." And this healthy sandwich took the trophy for the biggest inaccuracy. Actual calorie content was nearly double with the label said, giving this sandwich about the same amount of calories as a Big Mac.
我最喜歡的點心是這些素食三明治。它們吃起來還可以,而且是素食、符合猶太教教規的,且根據標示,只有228卡路里。還有,用大大的、粗體的、斜體的紅字,它寫著:「健康的」。這個健康的三明治贏得了最不精確獎。實際的卡路里含量將近標示上寫的兩倍,使這三明治的卡路里量大約和大麥克一樣。

Not cool.
不好吧。

And lastly, Subway. I just didn't believe that a sandwich this big can only have 360 calories. But I guess that guy Jared knows what he's talking about. The only item tested becoming under the declared amount was Subway.
最後,Subway。我就是不相信這麼大的一個三明治可以只有360卡路里。但我猜Jared(Subway代言人)那傢伙知道他在說些什麼。唯一一件低於宣稱卡路里含量的測試品項就是Subway。

Now this isn't a conclusive study. I didn't test multiple samples. But I did find that, on this day, if I base my diet on the calorie count provided to me, because that the discrepancy is in those counts, I would have consumed an extra 548 calories.
現在,這不是份結論性研究。我並沒有檢驗多重樣本。但我確實發現,在今日,如果我將我的飲食奠基在提供給我的卡路里總數上,因為那些計量有所差異,我可能會攝取額外的548卡路里。

So today's 548 calorie discrepancy means I unknowingly ate a McDonald's Quarter Pounder with cheese, or two hamburgers worth the calories, or two Snickers, or a couple of donuts, which all that is a question: If the requirement to post information is going to be enforced, why not also enforce its accuracy?
所以今日的548卡路里差異表示我在不知不覺中吃下了一個麥當勞的四盎司牛肉堡、或是值那卡路里的兩個漢堡、或是兩條士力架、或是幾個甜甜圈,而這全部都是一個問題:如果印上資訊的要求將被強制執行,為什麼不同樣也強制要求其正確性呢?

Bye! Again, thanks for your help.
再見!再一次,感謝妳的協助。
Bye! Thanks for having me.
掰!感謝邀請我。
Bye!
掰!

  • 「合計、加起來」- Add Up

    I used Chipotle's online calorie calculator to add up all the ingredients in my burrito.
    我使用Chipotle的線上卡路里計算機來合計我墨西哥卷餅裡的所有食材。

播放本句

登入使用學習功能

使用Email登入

HOPE English 播放器使用小提示

  • 功能簡介

    單句重覆、上一句、下一句:顧名思義,以句子為單位重覆播放,單句重覆鍵顯示橘色時為重覆播放狀態;顯示灰色時為正常播放狀態。按上一句鍵、下一句鍵時就會自動重覆播放該句。
    收錄佳句:點擊可增減想收藏的句子。

    中、英文字幕開關:中、英文字幕按鍵為綠色為開啟,灰色為關閉。鼓勵大家搞懂每一句的內容以後,關上字幕聽聽看,會發現自己好像在聽中文說故事一樣,會很有成就感喔!
    收錄單字:用滑鼠框選英文單字可以收藏不會的單字。
  • 分享
    如果您覺得本篇短片很有趣或很喜歡,在短片結束時有分享連結,可以分享給朋友一同欣賞,一起看YouTube學英文!

    或是您有收錄很優秀的句子時,也可以分享佳句給大家,一同看佳句學英文!