下載App 希平方
攻其不背
App 開放下載中
下載App 希平方
攻其不背
App 開放下載中
IE版本不足
你的 IE 瀏覽器太舊了 更新 IE 瀏覽器或點選連結下載 Google Chrome 瀏覽器 前往下載

免費註冊
! 這組帳號已經註冊過了
Email 帳號
密碼請填入 6 位數以上密碼
已經有帳號了?
忘記密碼
! 這組帳號已經註冊過了
您的 Email
請輸入您註冊時填寫的 Email,
我們將會寄送設定新密碼的連結給您。
寄信了!請到信箱打開密碼連結信
密碼信已寄至
沒有收到信嗎? 點這裡重寄一次
如果您尚未收到信,請前往垃圾郵件查看,謝謝!

恭喜您註冊成功!

查看會員功能

註冊未完成

《HOPE English 希平方》服務條款關於個人資料收集與使用之規定

隱私權政策
上次更新日期:2014-12-30

希平方 為一英文學習平台,我們每天固定上傳優質且豐富的影片內容,讓您不但能以有趣的方式學習英文,還能增加內涵,豐富知識。我們非常注重您的隱私,以下說明為當您使用我們平台時,我們如何收集、使用、揭露、轉移及儲存你的資料。請您花一些時間熟讀我們的隱私權做法,我們歡迎您的任何疑問或意見,提供我們將產品、服務、內容、廣告做得更好。

本政策涵蓋的內容包括:希平方學英文 如何處理蒐集或收到的個人資料。
本隱私權保護政策只適用於: 希平方學英文 平台,不適用於非 希平方學英文 平台所有或控制的公司,也不適用於非 希平方學英文 僱用或管理之人。

個人資料的收集與使用
當您註冊 希平方學英文 平台時,我們會詢問您姓名、電子郵件、出生日期、職位、行業及個人興趣等資料。在您註冊完 希平方學英文 帳號並登入我們的服務後,我們就能辨認您的身分,讓您使用更完整的服務,或參加相關宣傳、優惠及贈獎活動。希平方學英文 也可能從商業夥伴或其他公司處取得您的個人資料,並將這些資料與 希平方學英文 所擁有的您的個人資料相結合。

我們所收集的個人資料, 將用於通知您有關 希平方學英文 最新產品公告、軟體更新,以及即將發生的事件,也可用以協助改進我們的服務。

我們也可能使用個人資料為內部用途。例如:稽核、資料分析、研究等,以改進 希平方公司 產品、服務及客戶溝通。

瀏覽資料的收集與使用
希平方學英文 自動接收並記錄您電腦和瀏覽器上的資料,包括 IP 位址、希平方學英文 cookie 中的資料、軟體和硬體屬性以及您瀏覽的網頁紀錄。

隱私權政策修訂
我們會不定時修正與變更《隱私權政策》,不會在未經您明確同意的情況下,縮減本《隱私權政策》賦予您的權利。隱私權政策變更時一律會在本頁發佈;如果屬於重大變更,我們會提供更明顯的通知 (包括某些服務會以電子郵件通知隱私權政策的變更)。我們還會將本《隱私權政策》的舊版加以封存,方便您回顧。

服務條款
歡迎您加入看 ”希平方學英文”
上次更新日期:2013-09-09

歡迎您加入看 ”希平方學英文”
感謝您使用我們的產品和服務(以下簡稱「本服務」),本服務是由 希平方學英文 所提供。
本服務條款訂立的目的,是為了保護會員以及所有使用者(以下稱會員)的權益,並構成會員與本服務提供者之間的契約,在使用者完成註冊手續前,應詳細閱讀本服務條款之全部條文,一旦您按下「註冊」按鈕,即表示您已知悉、並完全同意本服務條款的所有約定。如您是法律上之無行為能力人或限制行為能力人(如未滿二十歲之未成年人),則您在加入會員前,請將本服務條款交由您的法定代理人(如父母、輔助人或監護人)閱讀,並得到其同意,您才可註冊及使用 希平方學英文 所提供之會員服務。當您開始使用 希平方學英文 所提供之會員服務時,則表示您的法定代理人(如父母、輔助人或監護人)已經閱讀、了解並同意本服務條款。 我們可能會修改本條款或適用於本服務之任何額外條款,以(例如)反映法律之變更或本服務之變動。您應定期查閱本條款內容。這些條款如有修訂,我們會在本網頁發佈通知。變更不會回溯適用,並將於公布變更起十四天或更長時間後方始生效。不過,針對本服務新功能的變更,或基於法律理由而為之變更,將立即生效。如果您不同意本服務之修訂條款,則請停止使用該本服務。

第三人網站的連結 本服務或協力廠商可能會提供連結至其他網站或網路資源的連結。您可能會因此連結至其他業者經營的網站,但不表示希平方學英文與該等業者有任何關係。其他業者經營的網站均由各該業者自行負責,不屬希平方學英文控制及負責範圍之內。

兒童及青少年之保護 兒童及青少年上網已經成為無可避免之趨勢,使用網際網路獲取知識更可以培養子女的成熟度與競爭能力。然而網路上的確存有不適宜兒童及青少年接受的訊息,例如色情與暴力的訊息,兒童及青少年有可能因此受到心靈與肉體上的傷害。因此,為確保兒童及青少年使用網路的安全,並避免隱私權受到侵犯,家長(或監護人)應先檢閱各該網站是否有保護個人資料的「隱私權政策」,再決定是否同意提出相關的個人資料;並應持續叮嚀兒童及青少年不可洩漏自己或家人的任何資料(包括姓名、地址、電話、電子郵件信箱、照片、信用卡號等)給任何人。

為了維護 希平方學英文 網站安全,我們需要您的協助:

您承諾絕不為任何非法目的或以任何非法方式使用本服務,並承諾遵守中華民國相關法規及一切使用網際網路之國際慣例。您若係中華民國以外之使用者,並同意遵守所屬國家或地域之法令。您同意並保證不得利用本服務從事侵害他人權益或違法之行為,包括但不限於:
A. 侵害他人名譽、隱私權、營業秘密、商標權、著作權、專利權、其他智慧財產權及其他權利;
B. 違反依法律或契約所應負之保密義務;
C. 冒用他人名義使用本服務;
D. 上載、張貼、傳輸或散佈任何含有電腦病毒或任何對電腦軟、硬體產生中斷、破壞或限制功能之程式碼之資料;
E. 干擾或中斷本服務或伺服器或連結本服務之網路,或不遵守連結至本服務之相關需求、程序、政策或規則等,包括但不限於:使用任何設備、軟體或刻意規避看 希平方學英文 - 看 YouTube 學英文 之排除自動搜尋之標頭 (robot exclusion headers);

服務中斷或暫停
本公司將以合理之方式及技術,維護會員服務之正常運作,但有時仍會有無法預期的因素導致服務中斷或故障等現象,可能將造成您使用上的不便、資料喪失、錯誤、遭人篡改或其他經濟上損失等情形。建議您於使用本服務時宜自行採取防護措施。 希平方學英文 對於您因使用(或無法使用)本服務而造成的損害,除故意或重大過失外,不負任何賠償責任。

版權宣告
上次更新日期:2013-09-16

希平方學英文 內所有資料之著作權、所有權與智慧財產權,包括翻譯內容、程式與軟體均為 希平方學英文 所有,須經希平方學英文同意合法才得以使用。
希平方學英文歡迎你分享網站連結、單字、片語、佳句,使用時須標明出處,並遵守下列原則:

  • 禁止用於獲取個人或團體利益,或從事未經 希平方學英文 事前授權的商業行為
  • 禁止用於政黨或政治宣傳,或暗示有支持某位候選人
  • 禁止用於非希平方學英文認可的產品或政策建議
  • 禁止公佈或傳送任何誹謗、侮辱、具威脅性、攻擊性、不雅、猥褻、不實、色情、暴力、違反公共秩序或善良風俗或其他不法之文字、圖片或任何形式的檔案
  • 禁止侵害或毀損希平方學英文或他人名譽、隱私權、營業秘密、商標權、著作權、專利權、其他智慧財產權及其他權利、違反法律或契約所應付支保密義務
  • 嚴禁謊稱希平方學英文辦公室、職員、代理人或發言人的言論背書,或作為募款的用途

網站連結
歡迎您分享 希平方學英文 網站連結,與您的朋友一起學習英文。

抱歉傳送失敗!

不明原因問題造成傳送失敗,請儘速與我們聯繫!

「《哈利波特》與傷透腦筋的譯者」- Harry Potter and the Translator's Nightmare

觀看次數:1229  • 

框選或點兩下字幕可以直接查字典喔!

In 1997, J.K. Rowling published Harry Potter and the Philosopher's Stone. But most of her audience didn't actually read that book; they read Harry Potter and the Sorcerer's Stone or...
1997年,J.K. 羅琳出版了《哈利波特:賢者之石》(註一)。但其實大部分的讀者都沒有讀這個版本;他們讀的是《哈利波特:神秘的魔法石》,或...

Harry Potter a L'École des Sorciers
(法文版)《哈利波特:神秘的魔法石》

Harry Potter va Sang-e Jadu
(波斯文版)《哈利波特:神秘的魔法石》

Harry Potter y la Piedra Filosofal
(西班牙文版)《哈利波特:神秘的魔法石》

The bewitching Harry Potter books have reached readers in over 200 territories and over 60 languages. The authorized translations came from separate publishing houses with little oversight from the author. So translators were not only tasked with adapting the text from English into their target languages and cultures but also making assumptions about Rowling's intentions and translating the spirit of her approach. Their task was particularly challenging because the Harry Potter series is filled with invented words, alliteration, wordplay, and British culture references.
天馬行空的《哈利波特》系列在 200 多個城市發行,被翻譯成 60 多種語言。官方譯本由不同的出版社負責,很少與作者對接。因此,譯者不僅要將英文原文翻譯成目標語並在地化,還要猜測羅琳的用意,保留她用字遣詞的精隨。這項任務異常艱辛,因為《哈利波特》系列裡滿滿都是自創詞、押頭韻、文字遊戲以及英式文化指涉。

The main characters' first names—Harry, Hermione, and Ron—mostly stayed the same across languages with small changes to accommodate different alphabets and phonetics. That's easy enough for conventional names like Harry Potter, but many of the other proper names in the books carry loaded meanings—meanings that would be lost if it's not translated. Take Severus Snape, the name invokes severity and sounds like "snake." So, the Italian translator made the jump and named him Severus Piton, which is basically "python." In French, he's Severus Rogue, which means Severus "Arrogance." As you can tell, both solutions sacrificed Rowling's alliteration.
主角群的名字--哈利、妙麗與榮恩--在大部分語言中都採直接音譯,只有因應不同的字母和發音微調。處理哈利波特這種一般的名字,這麼做就夠用了,但很多書中的專有名詞都有寓意--要是沒譯出來,弦外之音就會消失。像是賽佛勒斯.石內卜(Severus Snape),他的名字有刻薄(severity)之意,發音近似於「蛇(snake)」。所以義大利譯者大膽改成 Severus Piton,Piton 基本上是指「python(巨蟒)」。在法文中,他叫做 Severus Rogue,意思是賽佛勒斯.「自大(arrogance)」。就像你看到的,兩種解法都犧牲掉羅琳押頭韻的巧思。

The name "Hogwarts" combines two English words, but because the names stay the same in most languages, those connotations were lost for those readers. In an attempt to preserve Rowling's approach to the school's name, the French translator used "Poudlard." "Pou du lard" means "slice of bacon or fat." The Hungarian version went with "Roxfort," a mix of the British university Oxford and Roquefort, a well-known blue cheese. The house names and founders also experienced unique changes in some of the target languages. In Catalan, the names became: Nícanor Griffindor, Sírpentin Slytherin, Mari Pau Ravenclaw, and Hortensia Hufflepuff.
「霍格華茲(Hogwarts)」是由兩個英文單字組成,但大部分的版本都採音譯法,所以讀者無從得知這層涵義。為了保留羅琳在校名上的手法,法文譯者改成「Poudlard」。「Pou du lard」意思是「一片培根或脂肪」。匈牙利的版本則是「Roxfort」,取自英國牛津大學(Oxford)和羅克福乾酪(Roquefort),一種很有名的藍紋乳酪。學院名稱和創辦人在有些語言中也有巧妙的更動。在加泰隆語中,創辦人的名字變成:Nícanor Griffindor、Sírpentin Slytherin、Mari Pau Ravenclaw 和 Hortensia Hufflepuff(註二)。

There is a ton of wordplay that happens in the Harry Potter books as well. The famous Diagon Alley, a play on the word "diagonally" and the infamous Knockturn Alley from "nocturnally." This type of pun is a real puzzle for translators, and most dropped it in favor of literal translations. The Spanish translator was able to at least rhyme with "Callejón Diagon." And translators had several approaches to Quidditch, an invented game made from the invented words Quaffle, Bludger, and Snitch—the three types of balls used in the game. In Spanish, the words were not changed. The French translator kept the word Quidditch but changed the names of the balls. And others changed the game's name altogether. In Dutch, Quidditch is "Zwerkbal." In Norwegian, it's "Rumpeldunk."
《哈利波特》裡也有一堆文字遊戲。大家熟知的斜角巷(Diagon Alley),就取自「對角地(diagonally)」,惡名昭彰的夜行巷(Knockturn Alley)則來自「夜裡地(nocturnally)」。這類型的雙關讓譯者很困擾,所以最後大家都乾脆只照字面翻譯。西班牙文譯者至少還有押韻,翻譯成「Callejón Diagon」。各國譯者對魁地奇也有不同的處理方式,魁地奇是書中虛構的比賽,包含快浮、搏格以及金探子--三種自創的球種。西班牙文保留原本的名字。而法文譯者保留「魁地奇」,但改了用球名稱。其他版本的則是連遊戲名稱都一起改了。在荷蘭文中,魁地奇變成「Zwerkbal」。挪威版則變成「Rumpeldunk」。

O.W.L.s and N.E.W.T.s, standardized tests in the wizarding world, weren't always able to retain their animal acronyms. But in Swedish, their implied meanings remained while the wording was changed. O.W.L.s became Grund Examen i Trollkonst or G.E.T, meaning "goat" in Swedish. And N.E.W.T.s were changed to Fruktansvart Utmattande Trollkarls Test or F.U.T.T., derived from "futtig" meaning "measly or mean."
普等巫測(O.W.L.s)和超勞巫測(N.E.W.T.s)是魔法世界裡的標準考試,縮寫的動物雙關也沒能保留在其他語言之中(註三)。不過瑞典文保留了它背後的涵義,更動了用字。O.W.L.s 變成了 Grund Examen i Trollkonst,縮寫 G.E.T 為瑞典文中的「山羊」。N.E.W.T.s 被改成 Fruktansvart Utmattande Trollkarls Test,縮寫 F.U.T.T. 取自「futtig」,意思是「可憐的、嚴厲的」。

The infamous anagram of Tom Marvolo Riddle's name was altered by many translators to achieve the same revelation of "I am Lord Voldemort." In Danish, Tom is named "Romeo G. Detlev Jr." And in French, he is "Tom Elvis Jedusor," which was extra clever because "Jeu du sort" means "fate riddle."
湯姆.魔佛羅.瑞斗的重組字謎也是出了名的難翻,很多譯者為了呈現重組後的句子「我是佛地魔」,也有所調整。丹麥文中,湯姆的名字變成「Romeo G. Detlev Jr.」。法文則變成「Tom Elvis Jedusor」,這個譯法很精妙,因為其中的「Jeu du sort」意思是「災厄瑞斗」。

Culturally, the Harry Potter series is unmistakably British, but translating that for a global group of readers wasn't easy. Some food items were changed to make them less foreign to the target country. Sherbet lemons, a popular candy item in Britain, became krembo, a chocolate covered sweet from Israel. Crisps became chips in the U.S., and in the Arabic version, bacon became eggs.
就文化來說,《哈利波特》系列的確走英式風格,但要翻譯給全球的讀者可就不容易了。其中有些食物就為了讓該地讀者好理解而更改。像是檸檬雪寶,這款很受歡迎的英國糖果,就變成了「krembo」,以色列的一種巧克力糖。英式英文的「crisps(薯條)」改成美式的「chips」,阿拉伯文版中,培根變成了雞蛋。

Sometimes a foreign setting undergoes translation too. For the Ukrainian translation, the atmosphere of an English boarding school was swapped out for an orphanage. In the books and films, Hagrid has a provincial West Country accent.
有時場景設定也會因地制宜。烏克蘭文版中,英國的住宿學院風搖身一變成了孤兒院風。在小說版和電影版中,海格操著一口英國西南部的腔調。

No? Blimey Harry, didn't you ever wonder where your mum and dad learned it all? You're a wizard, Harry.
不?我的老天哈利,你難道不好奇你爸媽在哪學的嗎?哈利,你是個巫師啊。

For the Japanese translations, it was replicated by using Tōhoku dialect, which is a pastoral accent from northeastern Japan. Other translators chose to have Hagrid simply speak more informally, while others dropped his accent entirely.
日文版裡使用了東北方言來重現,這是一種日本東北的鄉下腔調。其他譯者則讓海格的講話方式更隨興一點,還有些版本則是直接忽略腔調不譯。

Despite translators' best efforts to remain true to the text, some things still were lost in translation. In the mainland Chinese editions of Harry Potter, there were footnotes to explain puns and cultural references. The Spanish translator sometimes used italics to signal an invented word with no translation.
雖然譯者盡可能忠於原文,但翻譯中某些東西還是會不見。像是哈利波特簡中版裡,書中用註腳來解釋雙關和文化詞彙。西班牙文譯者有時則是保留原本的自創詞彙,改用斜體字表示。

But in the end, it doesn't matter if you're reading Harry Potter and the Philosopher's Stone or the many translations of it. One thing that always seems to translate is the love fans around the world share for tales of "The Boy Who Lived."
總而言之,無論你是讀原版的《哈利波特:賢者之石》,還是翻譯版本都沒關係。有一件事似乎歷久不衰,也就是全球粉絲對「那個活下來的男孩」這個故事的喜愛。

註一:《Harry Potter and the Philosopher’s Stone》是哈利波特第一集的原始書名,後來我們讀到的都是《Harry Potter and the Sorcerer’s Stone》。

註二:原文中創辦人的名字為 Godric Gryffindor、Salazar Slytherin、 Rowena Ravenclaw 和 Helga Hufflepuff。

註三:普等巫測的縮寫為 O.W.L.s,對應到貓頭鷹(owl);而終極巫測的縮寫為 N.E.W.T.s,對應到蠑螈(newt)。

  • 「為了、試圖」- in an attempt to

    In an attempt to preserve Rowling's approach to the school's name, the French translator used "Poudlard."
    為了保留羅琳在校名上的手法,法文譯者改成「Poudlard」。

  • 「一大堆的」- a ton of

    There is a ton of wordplay that happens in the Harry Potter books as well.
    《哈利波特》裡也有一堆文字遊戲。

播放本句

登入使用學習功能

使用Email登入

HOPE English 播放器使用小提示

  • 功能簡介

    單句重覆、重複上一句、重複下一句:以句子為單位重覆播放,單句重覆鍵顯示綠色時為重覆播放狀態;顯示白色時為正常播放狀態。按重複上一句、重複下一句時就會自動重覆播放該句。
    收錄佳句:點擊可增減想收藏的句子。

    中、英文字幕開關:中、英文字幕按鍵為綠色為開啟,灰色為關閉。鼓勵大家搞懂每一句的內容以後,關上字幕聽聽看,會發現自己好像在聽中文說故事一樣,會很有成就感喔!
    收錄單字:框選英文單字可以收藏不會的單字。
  • 分享
    如果您有收錄很優秀的句子時,可以分享佳句給大家,一同看佳句學英文!