Hundreds of demonstrators are staging a sit-in overnight to protest Hong Kong's Legislative Council, which plans to consider a bill on Wednesday that would allow suspects of a crime to be sent to mainland China for prosecution. Hong Kong currently has no extradition agreement with China. And protestors worry the Chinese government will use the new law to silence its political opponents, who in the past has spoken out with relative freedom.
The demonstration follows massive protest on Sunday, where more than a million people, a seventh of the population, turned out, most of them wearing white.
I hope this barbaric bill will not pass. If it still passes after so much protesting, there is not much hope.
People see the extradition bill as China's latest effort to chip away the political autonomy and freedoms that Hong Kongers were promised in 1997 when the British handed the island over. That autonomy is spelled out in the Basic Law, which is effectively Hong Kong's Constitution. Things that aren't permitted in mainland China, like political opinions that go against the state, an independent press, and the right to protest are allowed in Hong Kong because of the policy called "One Country, Two Systems".
人民認為這次的逃犯條例可說是中國啃噬香港政治自主與自由的最新手段，而 1997 年英國將香港交還時，香港人民還保有政治自主與自由。《香港基本法》中詳細說明了香港政治自主性，《基本法》實質上可謂香港的憲法。在中國大陸不被允許的事情在香港都是被允許的，如與中共相反的政治立場、獨立媒體與抗議權，這是因為有這條「一國兩制」政策。
I reminisce about the period of British rule. I was born and brought up in Hong Kong. Human rights were better back in that time compared to what we have nowadays. I have no trust in mainland China.
That policy has effectively let Hong Kongers express dissent in a way that others on the mainland, like Tibetans and Uighurs can't.
Dissidents may possibly be sent back to China and could be imprisoned without any fair justice system or trials. Hong Kong's judicial system is going to be completely destroyed through this act.
The Basic Law says Hong Kong's, "way of life is supposed to remain unchanged by the mainland socialist system and policies until 2047." But China already has taken steps to erode it. In 2014, Hong Kongers started the so-called Umbrella Movement in response to an electoral reform plan that would've let citizens vote for the chief executives, but only after China had approved all of the candidates. That plan was quashed. But in a year since, China has barred anyone advocating self-determination for the island from running for office. And even after Sunday's mass protest, Carrie Lam, the island's Communist Party's vetted chief executive vowed to pursue the extradition bill.
《香港基本法》中闡述：「香港不實行社會主義制度和政策，應保持原有的生活方式至 2047 年。」但中國早已進一步腐蝕這條法條。2014 年，香港人發起了「雨傘革命」，抗議選舉制度改革計畫，此計畫可讓香港人自由選舉特區首長，但所有候選人都要經過中國同意才能參選。後來，此改革計畫撤銷。但僅僅在一年內，中國就禁止任何提倡香港自決權的人士參選。而在週日大規模抗議活動後，香港共產黨認可的特首林鄭月娥仍執意推進逃犯條例。
There is very little merit to be gained to delay the bill. It will just cause more anxiety and divisiveness in society.
But there's already a tremendous amount of anxiety in Hong Kong. Union members are worried China might target organized labor. Catholic priests were anxious about the potential crackdown of missionaries. And artists like filmmaker Jamie Chi believe the law will make it harder for them to do their work freely.
但巨大的不安感已籠罩香港。工會成員擔憂他們恐成為中國箭靶。天主教神父害怕往後傳教將遭到鎮壓。而像是電影人 Jamie Chi 這樣的藝術工作者則認為逃犯條例會讓他們更難自由地工作。
She is convinced that Lam is going to push the law through within a few weeks.
It shows that she doesn't care about those one million people that came out to show that they do not support this law. It will affect a lot of Hong Kong people because it will impose a fear on us and that we won't be able to speak the truth if we're always living in fear.